Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od pozostałych

W wielu przypadkach normalne tłumaczenia świetnie się sprawdzają. Bywa jednak, że niezbędne okaże się zamówienie tłumaczeń przysięgłych, a więc zrobionych przez tłumacza posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. By mieć gwarancję, iż tłumaczenia przysięgłe będą zgadzały się z oryginałem, bezwzględnie zlećmy je tłumaczowi pracującemu w tej profesji od lat, a jeżeli zależy nam na szybkim ich dostarczeniu – postawmy na pomoc grupy specjalistów, którzy szybciej wykonają nasze zamówienie. W jakich przypadkach należy zlecić tłumaczenia przysięgłe? Jakie rodzaje tłumaczeń przysięgłych wyróżniamy?

Tłumaczenia przysięgłe na piśmie

To na pewno najczęściej zamawiane tłumaczenia przysięgłe. Są potrzebne przy załatwianiu wielu formalności w sądzie lub w urzędzie – na przykład przy aktach zgonu oraz małżeństwa, świadectwach ukończenia studiów, aktach notarialnych czy w czasie rozpraw sądowych. Nie zapominajmy też, iż translacji podlega tak zawartość dokumentów, jak i zawarte w nich dane personalne, jak również stemple. Jest to naprawdę ważne, ponieważ niepełnych oraz niesporządzonych przez tłumacza przysięgłego dokumentów sąd ma prawo zwyczajnie nie przyjąć – koniecznie powinniśmy zatem powierzyć je odpowiedniemu specjaliście.

Symultaniczne tłumaczenia przysięgłe

Oprócz tego, wykonywane są również symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co myśli wielu z nas, są one często stosowane w najróżniejszych przypadkach. Praca tłumacza przysięgłego będzie wszak niezbędna podczas sporządzania aktów u notariusza z ludźmi z pozostałych krajów, małżeństw z obcokrajowcami i niektórych postępowań w sądzie. Warto nadmienić, iż osoba mająca uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych na piśmie ma prawo również świadczyć tłumaczenia ustne, ale nie wszyscy tłumacze mają to w swojej ofercie.